Search

羊年十全祝福數數看Year of Ram Blessings in Numbers from Hong Kong

  • Share this:

「羊年英文叫 the Year of the Goat還是 the Year of the Ram?」
查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊( goat)還是綿羊( sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒聊從容」,指的顯然是肉味甘美的綿羊。所以,「羊年」應是 the Year of the Sheep。一九三一年美國長老會傳道團出版社出版的 Mathew's Chinese-English Dictionary(麥氏漢英大辭典)也以 Sheep譯十二生肖的羊,其他生肖則是 Rat、 Ox、 Tiger、 Hare、 Dragon、 Snake、 Horse、 Monkey、 Cock、 Dog、 Boar。成年雄性綿羊叫 ram,「羊年」譯做 the Year of the Ram也可以。
論寓意, sheep也比 goat好。山羊脾氣很兇,西人視為邪惡、淫蕩的象徵。英文 scapegoat(代罪山羊)一字,出於猶太教贖罪日把人間罪孽轉到山羊身上的儀式。「受罪」後獲許逃脫( escape)的山羊( goat)自然是 scapegoat,身負天下罪惡。據西方傳說,山羊是魔鬼創造的,甚至是魔鬼化身。
綿羊在西方則是善良的象徵。《聖經.馬太福音》第二十五章第三十二節記載了耶穌「世人要受神審判」的言論:「他會把萬民一一判別,就如牧人把綿羊、山羊分開一樣( he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep and the goats)。」這就是英文成語 to separate the sheep from the goats的來源,意思是「分別好人、壞人」。


Tags:

About author
剪輯自中外旅遊風景區錄影紀錄,現場感受粵語旁述每段約十五分鐘,並加入後期字幕資料,歡迎分享及訂閱! Video from my portable cam during tours. I re-edited them into a chosen length of about 15 minutes. All content is concentrated on the scenic spots only for viewing interest.Recent video episodes have been taken by LG phones. Thanks for your viewing & sharing! FromUSA Dear Dd Tai : just want you to know that : what a breath of fresh air : FINALLY : I am able to See China , Hong Kong and south east Asia , with your great videos Plus in CANTONESE !!! I'd moved to the US from Hong Kong some 40 years ago ; USA is my home right now , but I missed my birth's place : Hong Kong , since I can only speak Cantonese and English , your videos opening up a brand new horizon for me , and very sure for lots of people like me : who had left Hong Kong ( not by personal choices but rather for better life ahead ; as it turned out , it was the right choice for me ) ; we are the forgotten ones !! Thanks again !! Please keep up with the good work !!
View all posts